-
Синхронный перевод речи обеспечит агентство «Да Винчи»
22 апреля 2014 Новости
-
В настоящее время в разных сферах человеческой деятельности требуется профессиональное знание языка. Однако не все население мира имеет необходимый багаж знаний английского языка, поэтому при проведении официальных мероприятий требуется синхронный перевод речи. Это нововведение вошло в жизнь людей в прошлом веке, а сегодня имеет огромный спрос у большинства компаний, организаций, индивидуальных предпринимателей и людей науки.
Объяснить такую популярность синхронного перевода речи вполне просто: совсем недавно международное общение велось на 2-3 языках, а сегодня таких языков намного больше. Например, даже международные мировые организации мира ООН, ЮНЕСКО, НАТО и другие активно используют в качестве рабочего языка несколько языков.
Еще немаловажная причина, объясняющая популярность услуги синхронного перевода речи является и тот факт, что последовательный перевод не может удержать внимание аудитории в течение длительного времени. При таком виде перевода многочисленная аудитория быстро устает и перестает воспринимать воспроизводимую информацию. Соответственно проводимое мероприятие не имеет особого смысла и ценности. Поэтому мировая практика проведения всех официальных мероприятий использует синхронный перевод, как самый главный вид перевода.
Основные правила качественного синхронного перевода
Основными правилами для предоставления качественного синхронного перевода являются:
- высокий уровень знания языка переводчиком-синхронистом;
- своевременное ознакомление с тематикой запланированного мероприятия (это одно из важных условий, который выдвигает агентство перевода «Да Винчи» к своим заказчикам);
- современное оборудование, адаптированное для синхронного перевода;
- предоставление переводчику-синхронисту комфортно обстроенного места работы.
Синхронный перевод от агентства «Да Винчи»: неоспоримые достоинства
Агентство перевода «Да Винчи» успешно работает на рынке подобных услуг и имеет постоянных корпоративных клиентов, благодаря тому, что имеет:
- Укомплектованный штат высококвалифицированных дипломированных переводчиков-синхронистов.
- Все необходимое современное оборудование для обеспечения на современном уровне синхронного перевода.
- Положительный опыт работы при обслуживании разноплановых мероприятий с разной тематикой.
Синхронный перевод речи в тоже время имеет и небольшие минусы:
- относительно высокую стоимость услуги;
- детальность минимальная;
- предположительную смысловую потерю.
Поэтому при небольшом бюджете и двухстороннем обсуждении особо важных вопросов агентство перевода «Да Винчи» рекомендует воспользоваться последовательным устным переводом.
Последние комментарии
Дмитрий: Ого! Я и не знал что в соцсети Facebook существует »
Игорь: Если я не ошибаюсь в ювелирных продаются спецсалфе »
анатолий: депозит.как я понял из публикаций-передача своих д »